Click the "Customize & Buy" button next to your name below to start your custom black+wolf calligraphy artwork...
鞦田犬 is the Japanese title of the breed of dog known as an Akita. Technically, the title above means "Akita hound" or "Akita Dog." The literal translation of these characters is "autumn field dog."
Note: This title is Japanese only. In China, this breed of dog is referred to as "The Japanese breed" (literally: Japanese hound).
Many will argue whether rank systems that include a "black belt" are used in pure Chinese martial arts systems. The argument goes that it's more a Japanese idea that's merged into the western versions of Chinese martial arts. However, in Wushu (often referred to as Kung Fu), it's said that all students started with white belts. Over the years of training, the white belt would get dirty, until finally appearing black with filth. Thus, more advanced students had darker belts.
If you want this title in Chinese, this would be the form.
黑 is the color black in Chinese, Japanese, and old Korean Hanja.
In some context, this can mean "dark" or "evil."
There is an alternate form of this character which is commonly used in modern Japan (shown to the right). If you want this alternate/Japanese form, just click on the character to the right, instead of the button above.
These are the Kanji for "Black Belt" in Japanese.
This would be the gift to buy someone who is about to achieve the rank of black belt, or perhaps for yourself, like a certificate on the wall to subtly show your accomplishment.
It should be mentioned that the title, "black belt" is not a common selection for a calligraphy wall scroll.
Note: with a tiny stroke difference on the second character, this also means black belt in Korean Hanja. Let me know if you need the exact Korean version (though any Korean who can read Hanja will know this is black belt).
有段者 is a Japanese term for someone who holds rank in karate, judo, etc.
This term theoretically applies to anyone with rank (above a white belt). However, some schools or dojos may reserve this title for a holder of a black belt.
I'd suggest that you only order this phrase if you have honestly reached this level.
This title does kind of make sense in Chinese but only to those Chinese who practice "kong shou dao" (karate) or when used in the context of martial arts.
烏 can mean raven or crow but is also used as an alternate way to write the color black. Therefore, this is a symbol of the black raven (with emphasis on black). This can also mean rook or dark.
Notes: This can be the Japanese surname Karasu, or Chinese surname Wu.
This literally translates as: It doesn't matter [if a] cat [is] black [or] white, [as long as it] can catch mice, it's a good cat.
This proverb was either composed or made famous by Deng XiaoPing in 1961 when he exclaimed, "I don't care if it's a white cat or a black cat. It's a good cat so long as it catches mice" when his critics pointed out that his ideas were Capitalistic (free market). The response was meant to say, "It does not matter if it's Communist or Capitalist, as long as it works."
This Chinese proverb can be used to suggest one should disregard looks or a person's race, as long as they can do the job. It can also be used as a metaphor for many other situations.
Deng XiaoPing probably saved China from collapse (as the Soviet Union experienced). He changed China's economy from pure Communism to a hybrid where the free market (Capitalism) is encouraged. More about Deng XiaoPing
鷲 is the way to write black eagle, or condor in Chinese.
It means eagle (sometimes vulture) in Japanese Kanji. 鷲 hasn't been in common use in Korean for hundreds of years, so it's hard to say what bird it represented in old Korean Hanja.
There are other multi-character words which express different specific species of birds of prey (bald eagle, osprey, golden eagle, etc).
If you need a more specific title, just contact me.
Added by special request of a customer. This phase is natural in Chinese but it is not a common or ancient title.
The first character is black.
The second is dragon.
The third is a possessive modifier (like making "dragon" into "dragon's").
The fourth character means home (but in some context can mean "family" - however, here it would generally be understood as "home").
Literally this says: [Just as] white liquor makes people's faces turn red, [So] yellow gold makes people's hearts turn black.
This is a warning about the nature of greed. The suggestion is that one who lusts for gold and riches, will eventually have a black heart (or become a heartless greedy bastard). As a wall scroll, this is a reminder and warning to keep yourself from following the greedy path.
In Chinese, this is the Scops Owl. In Japanese, this is the black kite (Milvus migrans).
Colloquially in Japanese, this can refer to a construction worker who walks on or erects scaffolding. It can also be a firefighter up high on a ladder or building.
狼 is the character used to represent the elusive animal known as the wolf in both Chinese and Japanese.
If you are a fan of the wolf or the wolf means something special to you, this could make a great addition to your wall.
Do keep in mind, that much like our perception of wolves in the history of western culture, eastern cultures do not have a very positive view of wolves (save the scientific community and animal lovers). The wolf is clearly an animal that is misunderstood or feared the world over.
狼 is seldom used alone in Korean Hanja, but is used in a compound word that means utter failure (as in a wolf getting into your chicken pen - or an otherwise ferocious failure). Not a good choice if your audience is Korean.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|aki ta inu / akitainu|
|Lone Wolf||一匹狼||ippiki ookami|
|Eight Black Horses||黑八馬|
|hēi bā mǎ|
hei1 ba1 ma3
hei ba ma
|hei pa ma
|hēi dài / hei1 dai4 / hei dai / heidai||hei tai / heitai|
黑 / 黒
|kuro||hēi / hei1 / hei|
|kuroobi / kurobi|
|Rank Holder||有段者||yuu dan sha|
yu dan sha
|yǒu duàn zhě|
you3 duan4 zhe3
you duan zhe
|yu tuan che
|koku ryuu / kokuryuu / koku ryu / kokuryu||hēi lóng / hei1 long2 / hei long / heilong||hei lung / heilung|
|mò lóng / mo4 long2 / mo long / molong||mo lung / molung|
|Black Flag Gate|
Hek Ki Boen
|hēi qí mén|
hei1 qi2 men2
hei qi men
|hei ch`i men
hei chi men
|karasu||wū / wu1 / wu|
|Black or white cat matters not as long as it can catch mice||不管黑貓白貓能捉著老鼠的就是好貓|
|bù guǎn hēi māo bái māo néng zhuō zhe lǎo shǔ de jiù shì hǎo mǎo|
bu4 guan3 hei1 mao1 bai2 mao1 neng2 zhuo1 zhe lao3 shu3 de jiu4 shi4 hao3 mao3
bu guan hei mao bai mao neng zhuo zhe lao shu de jiu shi hao mao
|pu kuan hei mao pai mao neng cho che lao shu te chiu shih hao mao|
|washi||jiù / jiu4 / jiu||chiu|
|Home of the Black Dragon||黑龍之家|
|hēi lóng zhī jiā|
hei1 long2 zhi1 jia1
hei long zhi jia
|hei lung chih chia
|Just as Liquor Turns a Face Red, Gold Turns a Heart Black||白酒紅人面黃金黑世心|
|bái jiǔ hóng rén miàn huáng jīn hēi shì xīn|
bai2 jiu3 hong2 ren2 mian4 huang2 jin1 hei1 shi4 xin1
bai jiu hong ren mian huang jin hei shi xin
|pai chiu hung jen mien huang chin hei shih hsin|
|dú láng / du2 lang2 / du lang / dulang||tu lang / tulang|
|tonbi / tobi||chī / chi1 / chi||ch`ih / chih|
|Wolf||狼||okami||láng / lang2 / lang|
Soul of a Wolf
|狼魂||routama / ookami tamashii |
routama / ookamitamashii
rotama / okami tamashi
|láng hún / lang2 hun2 / lang hun / langhun|
|wò ěr fū|
wo4 er3 fu1
wo er fu
|wo erh fu
|Black Wolf||黑狼||hēi láng / hei1 lang2 / hei lang / heilang|
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.